一、英语翻译一句话 急急急 重庆是火锅的发源地

标准答案: chafing dish(火锅) originally (最初) came from (出自,来自) Chongqing.

二、关于火锅的英文介绍

A Delicious Dish In this issue, two of our Chongqing colleagues introduce to usthe Chongqing hotpot- known as one of Chongqing' s Three Treasures(the other。two being the pretty girls and night-scene!).

今期两位重庆同事为大家介绍人称”重庆三宝”(女、火锅、夜景)之一的火锅。他们最爱到当地一家甚具人气而且味道纯正的火锅店。

Their favourite way of savouring this Sichuan speciality is to visit local hotpotrestaurant that is popular with the locals and follows authentic recipes. Therenowned spicy hotpot was originated in Chongqing and the most authentic one is to cooked with tripe,

名扬四海的麻辣火锅发源于重庆,而最正宗的就是麻辣毛肚火锅,以厚味重油著称,传统汤汁的配制是选用辣豆瓣、豆豉、 四川甘孜牛油、花椒为原料。食材繁多,如图中所见,包括鲜肉片、海鲜、蔬菜、菌菇等。吃火锅时,最好配上一杯开胃解油的绿茶,便可减轻麻辣的感觉了。

the end-result having a taste which is typically rich and oily.This traditional soup base is further enhanced with spicy bean paste, fermented soya,beans, yak butter from Ganze, Sichuan,and Sichuan pepper(hua jiao),etc。

扩展资料

火锅餐饮方便快捷的大众化特色被消费者接受和喜爱,尤其北方地区寒冷干燥的天气让火锅市场潜力很大,而且火锅种类的经营方式也不断创新,有以“麻、辣、烫”著称的重庆火锅是南派火锅,以涮羊肉为主要代表的北派火锅和新派火锅。

三国五熟釜,鸳鸯锅始祖

火锅的发展亦如同餐饮史的发展是渐进式的,完全是依据当时的器皿、社会的需求与原物料的发现引进,而加以变化的。三国时代,魏文帝所提到的“五熟釜”,就是分有几格的锅,

可以同时煮各种不同的食物,和现今的“鸳鸯锅”,可说是有异曲同工之妙。到了南北朝,“铜鼎”是最普遍的器皿,也就是现今的火锅。演变至唐朝,火锅又称为“暖锅”。

三、用英语介绍重庆的火锅

范文:

Chongqing hot pot, also known as MAO belly hot pot or spicy hot pot, is one of the traditional Chinese way of eating.

重庆火锅又称毛肚火锅或麻辣火锅,是中国传统饮食方式之一。

It originated in the late Ming and early Qing Dynasties in Chongqing Jialing River bank, the dish is also chaotianmen and other dock boat trappers extensive dining way, its main raw materials are ox hair belly, pig yellow throat, duck intestine, ox blood wang.

其起源于明末清初的重庆嘉陵江畔、该菜式也是朝天门等码头船工纤夫的粗放餐饮方式,其主要原料是牛毛肚、猪黄喉、鸭肠、牛血旺等。

Hotpot materials include everything, dishes developed to hundreds of varieties.

火锅选料包罗万象,菜品发展到几百种。

Including edible things in the food kingdom, dishes have been expanded to poultry, aquatic products, seafood, game, animal viscera, all kinds of vegetables and dried fresh fruit and so on.

囊括了食物王国里可食用之物,菜品已扩大到家禽、水产、海鲜、野味、动物内脏、各类蔬菜和干鲜菌果等。

Chongqing people eat hot pot bold and bold with the momentum of swallowing mountains and rivers is other areas can not be compared.

重庆人吃火锅的豪放与气吞山河之势是其他地区无法相比的。

This is the embodiment of the Bayu food culture, is the expression of the ancient Ba nation brave and bold personality and food culture psychology.

这正是巴渝饮食文化的体现,是古老巴民族勇武豪放性格和饮食文化心理的表现。

四、介绍火锅的英文作文

英语作文要想写好的,你的词汇量就应该多一些,学习英语躲不开的就是背单词,你的单词背诵的越多,自然的英语水平就会增加,我们要学习好英语,必须从单词开始。也许我们一生都没有挡雨的习惯,但我愿意在你们身边撑起一把伞!今天我就让你们见识见识英语词汇量有多重要!

一共给你们准备了3篇英文作文,词汇量从少到多的顺序,单词数量都足足的。

【一】🌈🌈🌈案例来啦

Do you know what dish is the most popular in the cold winter in China? I know it's hot pot. Hot pot is a Chinese tasteful folk dish.No matter in the north or in the south, people like hot pot very much and every region has its local features. For example, Sihuan hot pot is hot while Guangdong hot pot is famous for its freshness. Usually, there is a metal hot pot in the middle of the table. When the soup in the pot is kept simmering, dishes are put into the pot. Beef, mutton, fish, and vegetables are the main dishes. It is extremely popular in winter because it can keep the dishes warm all the time. And the atmosphere is hot, too. Friends or relatives sit down together to have a feast. It's a good way to relax.

翻译:

你知道在中国寒冷的冬天什么菜最受欢迎吗?我知道是火锅。火锅是一种中国美味的民间菜肴。无论在北方还是在南方,人们都非常喜欢吃火锅,每个地区都有自己的地方特色。比如四环火锅比较辣而广东火锅以鲜著称。通常,桌子中间会有一个金属火锅。锅里的汤不停地煨的时候,菜就放进锅里了。牛肉、羊肉、鱼和蔬菜是主菜。它在冬天非常受欢迎,因为它可以一直保持菜肴的温度。气氛也很热。朋友或亲戚坐在一起吃大餐。这是放松的好方法。

【二】🌈🌈🌈案例来啦

In the winter in the south of China, it is always very cold, and it's not like there's heating in the north of China, so everyone seldom goes out. One advantage is that we can get together with our family, and our feelings will become warmer and warmer. In the winter, my family and I always get together to eat hot pot, which is my favorite food in the winter.

Hot pot makes our family feel very warm. We can put different materials and meat into the big pot to cook. It's hot and warm in our hearts. Watching the TV in front of us and eating hot pot with our family, it's such a warm picture. Hot pot has always been one of China's classic cuisines, and also attracted people from all over the world to come to China to taste hot pot. As a foreigner, I don't like spicy food very much, but don't mention how happy it is. It can not only enhance my feelings with my family but also experience a hot summer in winter.

China's food culture is broad and profound, and the cuisine is rich, so more foreigners come to China for development. The delicacy of Chinese food is recognized by the whole world. Hotpot is my favorite food in winter, which can make the atmosphere in the family warmer.

翻译:

中国南方的冬天,总是很冷,又不像中国北方有暖气,所以大家很少出门。一个好处是可以和家人聚在一起,感情会越来越温暖。在冬天,我和我的家人总是聚在一起吃火锅,这是我在冬天最喜欢的食物。

火锅让我们一家人感觉很温馨。我们可以把不同的材料和肉放进大锅里煮。我们的心里又热又暖。看着眼前的电视,和家人一起吃火锅,是多么温馨的画面。火锅一直是中国的经典菜系之一,也吸引了世界各地的人们来中国品尝火锅。作为一个外国人,我不太喜欢吃辣,但别提有多开心了。它不仅可以增进我和家人的感情,还可以在冬天经历一个炎热的夏天。

中国的饮食文化博大精深,菜系丰富,所以更多的外国人来中国发展。中国食物的美味是全世界公认的。火锅是我冬天最喜欢的食物,可以让家里的气氛更温暖。

【三】🌈🌈🌈案例来啦

Hot pot is the most famous and favorite dish in Chongqing. Chongqing local people consider the hot pot a local specialty, which is noted for its peppery and hot taste, scalding yet fresh and tender. People gather around a small pot boiled with charcoal, electric, or gas filled with a flavorful and nutritious soup base. You have a choice of spicy, pure, and combo for the soup base. Thin-sliced raw variety of meat, fish, various bean curd products, and all kinds of vegetables are boiled in the soup base. You then dip them in a little bowl of special sauce. Be careful since the spicy soup base is burning hot.

First eaten by poor boatmen of the Yangtze River in the Chongqing area and then spread westwards to the rest of Sichuan. Now is a very popular local flavor and can be found at every corner of the city. There are a great variety of hotpots, including Yueyang Hotpot, Four Tastes Hotpot, Yashan Hotpot, and Fish Head Hotpot. If you are adventurous enough, you can basically cook anything with hot pot, e.g., pigs brain and ducks kidney.

Chongqing people love their hotpot, especially when the weather is steamy. The fire dances under the pot, the heavily oiled and spiced soup boils with hazy steam, and the people are bathed in sweat. Although hotpots can be found wherever there are street vendors or small restaurants, Chongqing Hot pot has the greatest variety and is known for its delicious soup base and dipping sauce.

翻译:

火锅是重庆最有名和最受欢迎的菜肴。重庆当地人认为火锅是当地的特色菜,以其麻辣、滚烫而鲜嫩著称。人们聚集在一个用木炭、电或煤气煮的小锅周围,锅里装满了美味营养的汤料。你可以选择辣的、纯的和混合的汤底。将各种各样的肉、鱼、各种各样的豆腐制品和各种各样的蔬菜切成薄片,放在汤料中煮。然后你把它们浸在一小碗特制的调味汁里。小心,因为辣汤底很烫。

首先被重庆地区贫穷的长江船夫吃掉,然后向西传播到四川的其他地方。现在是一种非常受欢迎的地方风味,在城市的每个角落都可以找到。这里有各种各样的火锅,包括岳阳火锅、四味火锅、雅山火锅和鱼头火锅。如果你有足够的冒险精神,你基本上可以用火锅做任何东西,比如猪脑和鸭肾。

重庆人喜欢他们的火锅,尤其是天气潮湿的时候。锅下火舞,重油加香料的汤汁沸腾着朦胧的蒸汽,百姓沐浴在汗水中。虽然哪里有街头小贩或小餐馆,哪里就有火锅,但重庆火锅的品种最多,以其美味的汤底和蘸酱而闻名。