一、关于著名小吃的英语作文, 80字带中文翻译,

Shanghai Food

Shanghai boasts one of China's best and most distinctive cuisines.Influenced by its position just south of the Yangtze and at the mouth of the Huangpu,the region abounds in a selection of freshwater fish and shellfish.Dishes from this area are lightly and delicately seasoned.Shanghai's people have a 'sweet tooth',and more sugar is used in Shanghai than in any other part of China.Shanghai's neighbors also contribute to the diversity of the area's cuisine:Hangzhou,known for its West Lake carp; Zhejiang to the west,for its vinegar; and Shaoxing,for its warmed rice wine.

上海食品

上海拥有中国最好的和最有特色的菜系之一.其位置的影响只是长江以南,并在黄浦口,该地区盛产精选的淡水鱼和贝类.该区域菜肴精心调味.上海的人有“爱吃甜食”,而更多的糖是用在上海比在中国的其他部分.上海的邻居也有利于该地区的美食的多样性:杭州著名的西湖鲤鱼;浙江西部,其醋;绍兴,其温暖的米酒.

陕西特色小吃

The Shaanxi characteristic snack

1.羊肉泡馍

Beef (Lamb) Stew of Bread

It is one of the most famous snacks in xi’an .You have to break the steamed bread into small pieces and add other material.Then drink a small bowl of fresh soup ,you will find the fragrance mouthful,long aftertaste.There is varies material in it ,such as green onion(青葱),garlic(大蒜),coriander(香菜),red brown beef and mutton and so on .It is very delicious .

它是最有名的小吃在西安之一.你必须打破馒头切成小块,加入其他材料.然后喝一小碗高汤,你会发现余香满口,回味悠长.有不同的材料在里面,如葱,蒜,香菜,红褐色的牛羊肉等.这是非常美味.

2.镜糕Wooden cages mirror cake

Wooden cages mirror cake is a kind of traditional snack in xi’an; Its making process is very simple .First ,choose high quality glutinous rice flour and put it into a small wooden steamer ,second,sprinkle with some red or green bean as an auxiliary material,then stove it over steam blown; The feature is ,white color,small and round,rather like a small mirror,hence it’s called ‘mirror cake’;

木笼镜糕是一种传统小吃在西安;它的制作过程非常简单.首先,选择优质糯米粉,放入一个小的木制蒸笼,第二,撒上一些红色或绿色的豆作为辅助材料,然后炉子过来的蒸汽吹;其特点是,色白,小而圆,而不是像一面小镜子,因此它被称为“镜饼”;

二、具有中国风味特色的小吃用英语怎么讲

Snacks with Chinese characteristics 其实hao123网恋之家的下面和各个的导航都有在线翻译的 你可以找找

三、特色小吃 用英语怎么说? 我下次还想来这儿用英语怎么说?

特色小吃 - Specialty snacks

我下次还想来这儿 - I would like to come here again next time.

四、中国有许多特色小吃?怎么翻译成英文

一、以菜肴的主料和配料为主的菜名

1、辣子鸡丁,Sauté pork cubes with chili or hot pepper

2、榨菜肉丝,Shredded pork and hot pickled mustard greens

3、扁豆肉丝,Shredded pork and French beans

4、青椒肉丝,Shredded pork and green pepper

5、鸭翅膀,Duck wing tips

6、豌豆黄,Pea puree cake

7、馅饼,Pancake with meat fillings or meat-filled pancake

8、汤面,Noodles with soup or soup noodles

9、青豆鸡丁汤,Soup of chicken cubes with green peas wow gold

10、三鲜汤,Three–fresh soup或 soup of three delicacies

11、清汤鱼肚,Consommé(Clear soup) of fish maw

12、冬瓜汤,Consommé(Clear soup) of white gourd

13、西红柿鸡蛋汤,Tomato and egg soup

14、肉丝海带汤,Soup of shredded meat with kelps wow gold

15、素鸡汤,Clear chicken soup

16、白菜汤,Chinese cabbage soup

17、肉片汤,Sliced pork soup

18、榨菜肉丝汤,Soup with shredded pork and hot pickled mustard greens

19、丸子汤,Meat-ball soup

20、酸辣汤,Hot and sour soup

21、黄瓜鸡片汤,Soup of cucumber with chicken slices

22、豆汁,Fermented sour milk made from ground mung bean wow gold

23、冬菇猪蹄,Pig’s trotter with mushrooms

24、肉蓉青豆,Fried green peas with minced pork

25、咖喱牛肉片,Sliced beef in curry sauce

26、蚝油牛肉片,Sauté beef slices in oyster sauce

27、葱头牛肉丝,Shredded beef with onions

28、咖喱鸡,Chicken in curry sauce

29、桃仁鸡丁,Sauté chicken cubes with walnuts

30、南荠鸡片,Sauté chicken slices with water chestnuts

31、栗子鸡,Stewed chicken with chestnuts

32、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs

33、番茄大虾,Prawns with tomato sauce

34、茄汁虾球,Fried prawn balls with tomato sauce

35、蟹肉鱼肚,Stewed fish maw with crab meat wow gold

36、豆浆,Soya bean milk

37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermented bean curd

38、豆腐,汉语拼音doufu, 或bean curd

39、冬菇菜心, Cabbage heart with mushrooms

40、冬菇油菜,Sauté rape with mushrooms

二 、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名

1、叉烧肉,Grilled pork

2、回锅肉,Twiced-cooked pork slices in hot sauce 或 boiled and fried pork slices

3、炒杂碎,Chop suey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国《韦伯斯特新世界大学词典》(Webster’s new world college dictionary)

4、清汤燕窝,Consommé of swallow nest

5、清汤银耳,Consommé of white fungus

6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consommé of white fungus with quail eggs

7、清汤鲍鱼,Consommé of abalone

8、拔丝苹果,Crisp(rock) sugar-coated apple or toffee apple

9、拔丝香蕉,Crisp(rock) sugar-coated banana or toffee banana

10、炒面条,Fried noodles

11、烧饼,Baked cake in griddle

12、核桃酪,Walnut tea

13、杏仁豆腐,Almond curd, almond junket

14、银耳羹,Broth of white fungus

15、中国发糕(山西蒸馍),Steamed Chinese sponge cake

16、凉拌粉皮(丝),Cold sheet jelly (made of bean or potato starch) (vermicelli) with mustard and meat shreds

17、鸡油冬笋(扁豆),Sauté bamboo shoots (French beans)in chicken oil

18、油焖鲜蘑,Braised fresh mushrooms

19、鸡蛋炒韭菜,Sauté eggs with leek

20、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs

21、白斩鸡,Boiled -sliced cold chicken

22、芥末拌鸭掌,Cold duck webs mixed with mustard

23、冬笋炒肉丝,Sauté shredded pork with bamboo shoots

24、米粉蒸肉,Steamed pork with rice flour

25、炒里脊丝,Sauté pork fillet shreds

26、酱爆肉(鸡)丁,Sauté pork(chicken)cubes with soya paste

27、炒腰花,Sauté pork kidney

28、熘肝尖,Quick-fried liver

29、醋熘(辣)白菜, Starch-coated quick-fried Chinese cabbage with vinegar(hot pepper) wow gold

30、干炸丸子,Deep-fried meat balls

31、红烧肘子,Braised(or red stewed) pork leg(upper part of pork leg) in brown sauce,

32、软炸里脊,Soft-fried pork fillet

33、油熘里脊,Sauté fillet with white sauce

34、瓤冬瓜,Stuffed-steamed white gourd

35、红烧扣肉,Braised sliced pork in brown sauce

36、红烧羊肉,Braised mutton in brown sauce

37、葱爆羊肉,Stir-fried mutton slices with Chinese onion or green scallion

38、烤羊肉串,Mutton shashlik

39、炸鸡卷,Fried chicken rolls

40、糖炒栗子,北京特产,Roasted chestnuts in sugar-coated heated sand

41、红扒鸡(鸭),Braised chicken(duck) in brown sauce.

42、红烧全鸡,Stewed whole chicken in brown sauce

43、口蘑蒸鸡(鸭),Steamed chicken(duck) with truffle(fresh mushrooms)

44、清蒸全鸡(鸭),Steamed whole chicken(duck) in clear soup

45、清蒸鲤鱼,Steamed carp

46、砂锅鸡,Cooked chicken in casserole

47、炸鸭肝(胗),Deep-fried duck liver(gizzards)

48、红烧松鸡,Braised grouse in brown sauce

49、炒山鸡片, Sauté pheasant slices

50、北京烤鸭,已经被编入美国英语词典(Webster’s new world college dictionary),Roasted Beijing duck

51、干烧大虾,Fried prawns with hot brown sauce

52、干烧桂鱼,Fried mandarin fish with hot brown sauce

53、红烧大虾(鱼),Stewed prawns(fish) in brown sauce

54、红烧鱼翅,Braised shark’s fin in brown sauce

55、红烧鲍鱼,Stewed abalone with brown sauce

56、红烧海参,Stewed sea cucumber

57、蚝油鲍鱼,Braised abalone with oyster oil

58、鸡丝鱼翅,Stewed shark’s fin with chicken shreds

59、软炸大虾,Starch-coated soft-fried prawns

60、清炒虾仁,Sauté shrimp meat

61、糟熘鱼片,Fried fish slices with wine sauce

62、烧元鱼,Braised turtle meat

63、烧三鲜,sauté of three delicacies(Three freshes)

64、海参烧鱼肚,Sauté sea cucumber and fish maw

65、栗子烧白菜,Sauté Chinese cabbage with chestnuts

66、油酥火烧,Shortened -crisp cakes

67、西法大虾,就是软炸大虾,Starch-coated deep-fried prawns in French way

68、汽锅鸡 就是蒸鸡,Steamed chicken in casserole

69、烤乳猪,Roasted sucking pig or Roasted baby pig

三、以主料和味道为主

1、麻辣牛肉,Sauté beef with hot pepper and Chinese prickly ash

2、糖醋里脊,Fried pork fillet in sweet and sour sauce

3、糖醋鱼,Sweet and sour fish

4、麻辣豆腐,Sauté bean curd with hot pepper and Chinese prickly ash

5、怪味鸡,multi-flavored 或Fancy-flavoured chicken

6、五香花生米(鸡),Spiced peanuts(chicken)

7、酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)Fermented sour or pickled Chinese cabbage

8、酸甜辣黄瓜条,Sweet-sour and chili cucumber slips

9、鱼香肉丝,Sauté shredded pork in hot sauce, or sauté of fish flavored shredded pork

10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。这个菜是中国驻外使领馆举行招待会时经常上的菜肴,往往在腿根部再加上一块红纸,以便客人用手拿着吃,很受欢迎。Spiced-steamed and deep-fried (pipa-shaped)crisp chicken legs(Pipa is a Chinese musical instrument)。美国人称琵琶鸡腿为“鼓槌鸡腿” Chicken drum stick

11、椒盐鱼,Deep-fried fish served with salt pepper

12、臭豆腐,Preserved smelly bean curd

四、半形象化的菜名

1、金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成Fish maw with mushrooms。

2、柿汁龙须菜中的龙须菜是芦笋,可以译为 sauté asparagus with tomato sauce

3、宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,Sauté chicken(pork) cubes with hot pepper and deep-fried crisp peanuts

4、宫保大虾,Sauté prawns with hot sauce

5、酱爆肉丁,Sauté pork cubelets with soya paste

6、木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,Sauté pork slices with eggs and fungus

7、春卷,汉语拼音,Chunjuan or spring rolls。这道菜深受外国人欢迎,在驻外使领馆举行的招待会上,几乎上多少,吃多少。

8、肉龙,就是蒸发面肉卷,Steamed rolls with meat inside or steamed meat-filled rolls

9、玉米、栗子面窝头,中国特有,用汉语拼音Wotou, steamed pagoda-shaped bread made of corn flour or chestnut flour, or steamed dome-shaped bread made of corn flour

10、什锦冷盘,Assorted cold dishes or assorted hor d’oeuvre

11、什锦火锅,Mixed meat hot-pot

12、海鲜火锅,Seafood hot-pot

13、松花蛋,中国特产,Preserved eggs,或limed eggs或 fossilized eggs

14、豆苗芙蓉汤,Consommeé of of egg- white with bean sprouts

15、古老肉,就是酸甜肉,是深受西方人喜爱的大众菜肴,也能登大雅之堂,Sweet and sour pork

16、栗子花篮,是用栗子面做成的花篮,很早被外国人译成“北京的尘土”,Peking(Beijing)dust。这个译名可能是从西餐的奶油栗子粉(Peking dust)演变而来的。

17、西瓜花篮,是把西瓜加工成花篮形状,里面放各种时鲜水果,Basket -shaped Water melon shaped like a basket filled with assorted fresh fruits

18、红烧狮子头,直译狮子的头,Lion’s head,是先炸后炖的大丸子,加注:Deep-fried red-stewed big meat balls like lion’s head

19、芙蓉鸡片,用鸡蛋和淀粉浸过的鸡片,经油炸或油煸之后,样子像芙蓉花,Fried egg-and starch coated chicken slices look like cottonrose hibiscus

20、黑白菜,东北著名菜肴,是黑木耳炒白菜,Sauté Chinese cabbage with black fungus

21、樟茶鸭,熏过的鸭子颜色类似樟、茶色,Smoked duck

22、蟹肉龙须菜,龙须菜是芦笋,Sauté crab meat and asparagus

23、麻婆豆腐,这是一个类似成语的大众菜肴,最好用汉语拼音,Mapo-doufu,再加注英文:Bean curd invented by a pockmarked woman(麻脸婆发明的豆腐) ,再解释:Sauté bean curd with minced pork in chili sauce(or hot pepper),在上菜时,再讲故事介绍

24、豆腐脑,Bean curd jelly served with sauce

25、豆花儿,Condensed bean curd jelly

26、腐竹,Rolls of dried bean milk creams

27、油饼,中国特有食品,汉语拼音,Youbing ,加注: Deep-fried round and flat dough-cake

28、油条,中国特有食品,汉语拼音,Youtiao ,加注:Deep-fried twisted long dough sticks

29、麻花,中国特产,汉语拼音,Mahua ,加注:Deep-fried twisted dough, two or three ,entangled together ,very short and crisp

30、叫花子鸡 可以直译为 Beggar’s chicken ,上菜时讲故事。

31、狗不理包子,中国特产,用汉语拼音,Goubuli baozi ,加注:Steamed buns filled with vegetables, meat or other ingredients, which, even in the hard days, dogs didn’t eat ,because it wan too oily 。

32、长寿面,可以直译为longevity noodles,long life noodles

33、珍珠丸子,不能直译为Pearl balls,会被误解成珍珠做成的圆球。应该译为清汤肉丸子,Meat balls in clear soup

34、琵琶大虾,这是一个很名贵的菜肴,是把大对虾从中间劈开,保留虾尾,加上配料用油炸,外形酷似琵琶。可译为Pipa shaped deep-fried prawns(Pipa is a Chinese musical instrument)

五、完全形象化的菜名

1、饺子,中国特产,用汉语拼音,Jiaozi, 加注dumplings,ravioli。近年来,由于中国与外界的联系日益扩大,出国的中国人,到中国来经商学习的外国人越来越多,作为中华文化载体的中餐必然会随之传播到世界各地。

2、蒸饺,中国特产,Steamed jiaozi or steamed dumplings,or ravioli

3、馄饨,云吞,中国特产,用汉语拼音Hutun,yuntu ,海外华人餐馆一直这样用,实际上已经被外国人了解。加注:Mini jiaozi served in soup

4、元宵,中国特有,用汉语拼音,Yuanxiao ,加注:Filled round balls made of glutinous rice -flour for Lantern Festival

5、汤圆,中国特有,用汉语拼音,Tangyuan,(filled balls made of glutinous rice flour and served with soup

6、八宝饭,中国特有,用汉语拼音,Babaofan ,加注: Rice pudding with eight-delicious ingredients

7、花卷,Steamed rolls

8、银丝卷,Steamed rolls(bread)look like silver threads

9、糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用汉语拼音,Bingtanghulu 加注:Crisp-sugar coated fruit(haws, yam, crab apple ,etc )on a stick.

10、猫耳朵,山西特产,直译Cat ’s ears, 加注:Steamed cat-ear shaped bread

11、包子,中国特有,用汉语拼音,Baozi , 加注:Steamed buns with fillings of minced vegetables, meat or other ingredients

12、龙虎斗,就是蛇肉和猫肉,可以形象地翻译成Battle between dragon and tiger,加注:Stir-fried snake and cat’s meat

13、驴打滚,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,完全可以翻译成D rolling on dust- ground,再加注:Rolls made of glutinous rice flour coated with soybean flour,looks like d rolling on dust-ground.

14、大丰收,实际上是西餐中的什锦生菜沙拉,这个菜名很有创意。堪称中西结合的典范。但是,只有吃过的人才知道它是什么。可以用汉语拼音,Dafengshou ,Big harvest,再加注:Salad of assorted fresh vegetables

五、“小吃”用英语怎么说

小吃英语为snack或nosh。

1、snack

英 [snæk]   美 [snæk]

n.点心;小吃;快餐;易办到的事;“小菜一碟”

v.吃点心(或快餐、小吃)

双语例句:

Lunch was a snack in the fields.

午饭是在野外吃的便餐。

2、nosh

英 [nɒʃ]  美 [nɑːʃ]

n.食物;一餐;小吃;点心

双语例句:

She sprinkled pepper on my grub, watching me nosh.

她在我的食物上撒了点胡椒粉,看着我吃。

扩展资料:

反义词

dinner

英 [ˈdɪnə(r)]   美 [ˈdɪnər]

n.(中午或晚上吃的)正餐,主餐;宴会

双语例句:

Would you like to stay and have dinner?

你留下来一起吃饭好吗?